• ۱۴۰۳ پنج شنبه ۶ ارديبهشت
روزنامه در یک نگاه
امکانات
روزنامه در یک نگاه دریافت همه صفحات
تبلیغات
صفحه ویژه

30 شماره آخر

  • شماره 3930 -
  • ۱۳۹۶ دوشنبه ۲۴ مهر

همايش بين‌المللي رويكردهاي ميان رشته‌اي به آموزش ترجمه

همايش بين‌المللي رويكردهاي ميان‌رشته‌اي به آموزش ترجمه، با حضور استادان برجسته داخلي و خارجي، پژوهشگران، دانشجويان و علاقه‌مندان اين حوزه، در تاريخ 20 مهر 1396، در محل دانشگاه خاتم برگزار شد. بر اساس اين خبر، در اين همايش كه با سخنراني استادان بنام داخلي و بين‌المللي همچون دكتر لوييس ون فلوتو از دانشگاه اتاوا، دكتر فرزانه فرحزاد و دكتر حسين ملانظر از دانشگاه علامه‌طباطبايي، دكتر هليا واعظيان از دانشگاه خاتم، دكتر مسعود خوش‌سليقه و دكتر بهزاد قنسولي از دانشگاه فردوسي مشهد، دكتر احمد محسني و دكتر مژگان رشت‌چي از دانشگاه آزاد و... برگزار شد، محورهاي اصلي همايش در خصوص آموزش ترجمه مورد بحث و بررسي قرار گرفت.
اين همايش به دبيري دكتر معصومه استاجي در محورهاي رويكردهاي نوين به آموزش ترجمه، آموزش زبان و آموزش ترجمه، آموزش توانش ترجمه، روش‌هاي تدريس ترجمه، ارزيابي ترجمه، تهيه و تدوين مطالب آموزشي در حوزه آموزش ترجمه، كيفيت‌سنجي دوره‌هاي آموزش ترجمه در ايران، فناوري و ترجمه، مسائل حرفه‌اي در آموزش ترجمه، بازار ترجمه و آموزش ترجمه و آموزش ترجمه شفاهي برگزار شد. دكتر لوييس ون فلوتو سخنران ويژه همايش با يادآوري اهميت مساله توانش مترجم در بحث آموزش ترجمه بر لزوم همگامي آموزش ترجمه با نيازهاي حرفه‌اي مترجمان تاكيد كرد و در ادامه سخناني در باب اهميت اخلاقيات در بحث ترجمه و آموزش ترجمه ايراد كرد.
دكتر مجيد قاسمي، رييس دانشگاه خاتم نيز ضمن تشريح مسائل مطرح‌شده در اين كنفرانس گفت: اين همايش در مورد آموزش ترجمه و وجوه مختلفي كه در اين مبحث وجود دارد، همچنين رهيافت‌هايي كه اين آموزش مي‌تواند براي تقويت و عميق‌تر كردن مفاهيم بسيار مهم و حساس در مساله ترجمه داشته‌باشد، در دانشگاه خاتم برگزار شد.
وي ادامه داد: به‌خصوص در اين روزها كه روابط بين‌الملل و ارتباطات بسيار مهم است، همچنين در سطوح مختلف فرهنگ، اقتصاد، سياست، علم، دانش و... ضرورت دانستن، بيش از پيش حس مي‌شود، ترجمه مي‌تواند به عنوان ابزاري بسيار كاربردي به برقراري ارتباطي عميق‌تر كمك كند.
 وي‌ تصريح كرد: بحث ترجمه تنها به دانستن لغات و استفاده از يك كتاب ديكشنري و... محدود نمي‌شود؛ بلكه يك مترجم بايد امانتدار باشد، فرهنگ‌هاي مختلف را بداند و بتواند نه تحت‌اللفظي و با معاني كلمات، بلكه مفاهيم را در فرهنگ‌هاي خود به خوبي تعريف كند و با علم روز به ترجمه بپردازد. وي در پايان خاطرنشان كرد: ما در دانشگاه خاتم رشته ترجمه را به عنوان يكي از رشته‌هاي مهمي كه ضرورت دارد در آن مترجماني توانمند، براي رفع نيازهاي كشور در تمام سطوح به خصوص در حوزه روابط خارجي تربيت شوند، در سطوح تحصيلات تكميلي لحاظ كرده‌ و اين رشته در سطح بسيار خوبي در اين دانشگاه در حال تدريس است.

ارسال دیدگاه شما

ورود به حساب کاربری
ایجاد حساب کاربری
عنوان صفحه‌ها
کارتون
کارتون