از نويسندگي «مايكل مان» تا نقش تروريستي براي شارليز ترون
مخمصه مايكل مان رمان ميشود
گروه فرهنگ و هنر
رماني به نويسندگي «مايكل مان»، حضور دو بازيگر سرشناس در قسمت نهم سريع و خشمگين و نشستي با طرح موضوع ترجمه ادبيات كودك و نوجوان مهمترين عناوين خبرهاي امروز هستند.
رماني بر اساس فيلم تحسين شده «مخمصه»
رماني به نويسندگي «مايكل مان»، كارگردان فيلم «مخمصه» محصول سال ۱۹۹۵ با اقتباس از شخصيتهاي همين اثر در سال آينده منتشر خواهد شد.اين رمان كه چندين سال زمان صرف خلق آن شده است، به نويسندگي «مايكل مان» و با همكاري «ريد فرل كلمن» نويسنده رمانهاي جنايي از سوي انتشارات «هارپر كالينز» منتشر خواهد شد. فيلم «مخمصه» به كارگرداني و نويسندگي «مايكل مان» كه در زمان اكران خود تحسين منتقدان را در برداشت، همواره به عنوان يكي از برترين آثار سينمايي دهه ۹۰ شناخته ميشود. «مخمصه» داستان يك كارآگاه اهل لسآنجلس با بازي «آل پاچينو» را روايت ميكند كه درگير پرونده يك باند سرقت به سرپرستي يك سارق كهنهكار با بازي «رابرت دنيرو» ميشود.
شارليز ترون بار ديگر تروريست ميشود
دو بازيگر سرشناس كه در فيلم پيشين «سريع و خشمگين» حضور داشتند، در قسمت نهم اين مجموعه نيز جلوي دوربين ميروند. به گزارش مهر و به نقل از ورايتي، وين ديزل اعلام كرد: شارليز ترون و هلن ميرن در فيلم بعدي «سريع و خشمگين» بازي خواهند كرد. اين دو بازيگر در كنار ديزل، ميشل رودريگز، جوردانا بروستر، تيرس گيبسون، كريس بريجز، ناتالي امانوئل و جان سينا نقشآفريني ميكنند. «سريع و خشمگين ۹» ۲۲ مه۲۰۲۰ توسط يونيورسال پيكچرز اكران ميشود. در فيلم جديد، ترون بار ديگر در نقش يك تروريست سايبري ظاهر ميشود. او در فيلم «سرنوشت خشمگينها» در سال ۲۰۱۷ براي نخستين بار در اين نقش ظاهر شده بود. هلن ميرن نيز بار ديگر نقشش را به عنوان ماگدالن شاو كه مادر شخصيت جيسون استتم بود، تكرار ميكند.
آسيبهاي ترجمه ادبيات كودك
نشستي با عنوان ترجمه ادبيات كودك و نوجوان گذشته، حال و آينده عصر دوشنبه (۱۷ تير) در سراي اهل قلم و به مناسبت روز ملي ادبيات كودك و نوجوان (۱۸ تير) با حضور غلامرضا امامي، مترجم باسابقه برگزار شد. غلامرضا امامي در اين نشست گفت: ادبيات كودك و نوجوان نبردي با جور، جهل و جنگ و عشقي به مهر و ماه و مادر است. نويسنده، مترجم و پژوهشگر ادبيات فقدان ويراستاري در كتابهاي ترجمه شده، انتخاب كتابهايي با ژانر ترس و وحشت و ترجمه از روي كتابهاي ترجمه شده را آفتها و آسيبهاي ترجمه ادبيات كودك و نوجوان عنوان كرد. امامي توصيه كرد: مترجمان دنبال ترجمه كتابهاي جالب، مفيد و زيبا باشند كه كودك ارتباط بيشتري بگيرد. او در مورد آينده ترجمه ادبيات كودكان و نوجوانان نيز گفت: اين مساله قابل پيشبيني نيست، اما ميتوان گفت با گسترش فضاهاي مجازي در عين حال كه ارتباط بيشتر شده عدم ارتباط هم بيشتر شده است، وسايل ارتباطي ارتباطات انساني آدمها را كمتر كرده و يكي از راهكارها بازگشت به مادر طبيعت است، ادبيات كودك و نوجوان بايد به مادر طبيعت روي آورد.