• ۱۴۰۳ يکشنبه ۳۰ ارديبهشت
روزنامه در یک نگاه
امکانات
روزنامه در یک نگاه دریافت همه صفحات
تبلیغات
صفحه ویژه

30 شماره آخر

  • شماره 3853 -
  • ۱۳۹۶ پنج شنبه ۲۲ تير

توسط كاوه ميرعباسي

«عشق در روزگار وبا» بازترجمه شد

« عشق در روزگار وبا» اثر معروف گابريل گارسيا ماركز است كه اين‌بار با ترجمه كاوه ميرعباسي منتشر
شده است.
اين كتاب پيش‌تر با ترجمه بهمن فرزانه به چاپ رسيده بود و بسياري از علاقه‌مندان آثار ماركز، اين كتاب رابا نام «عشق سال‌هاي وبا» خوانده بودند اما كاوه ميرعباسي كه آثار ديگري را هم از گابريل گارسيا ماركز نويسنده نامدار كلمبيايي ترجمه كرده، و در نظر دارد همه آثار اين نويسنده را بازترجمه كند. او چندي پيش سراغ كتابي  رفته كه پيش از اين با نام «عشق سال‌هاي وبا» منتشر شده بود و آن را با نام «عشق در روزگار وبا» ترجمه
كرده است. اين كتاب كه نسخه سينمايي‌اش هم با بازي به ياد ماندني خاوير باردم درنقش فلورنتينو آريزو ساخته شده، رمان نسبتا حجيمي است كه نسبت به ديگر آثار ماركز فضاي متفاوتي دارد. كاوه ميرعباسي اين ترجمه را به همراه هميشگي‌اش «زويا» تقديم كرده است.
هرچند بسياري از خوانندگان حرفه‌اي كتاب، از ترجمه بهمن فرزانه خاطره دارند، اما خواندن ترجمه كاوه ميرعباسي هم خالي از لطف نخواهد بود. نخستين چاپ اين كتاب سال 1395 انجام شده است و اين رمان از سوي انتشارات «كتابسراي نيك» منتشر شده است. در وضعيتي كه شمارگان بسياري از كتاب‌ها در بهترين حالت، 1000 نسخه است، اين كتاب با شمارگان 1500 نسخه و قيمت 38500 تومان منتشر شده است.
«اجتناب ناپذير بود؛ بوي بادام‌هاي تلخ هميشه تقدير عشق‌هاي يكطرفه را به يادش مي‌آورد. دكتر خوبنال اوربينو آن را به مشام كشيد. همين كه قدم به خانه گذاشت، هنوز درسايه روشن فرو رفته بود و براي موردي اضطراري به آنجا فراخوانده شده بود كه از سال‌ها قبل ديگر اضطراري به حسابش نمي‌آورد.
پناهنده اهل جزاير آنتيل، خرميا دسنتامور، معلول جنگي، عكاس مخصوص بچه‌ها و همدل‌ترين حريفش در شطرنج با بخور سيانور طلا خود را از عذاب‌هاي خاطره خلاص كرده بود.» اين نخستين پاراگراف رمان نويسنده شهير كلمبيايي است و با همين پاراگراف به دنياي رماني پا مي‌گذاريم كه ما را مي‌برد به روزگاران دور و دير و عشق‌هاي آتشين.
ميرعباسي براي ترجمه اين رمان 468 صفحه‌اي، هشت ماه زمان گذاشته است و اين اثر را از زبان اصلي به فارسي برگردانده است و اين را اصلي‌ترين ويژگي ترجمه خود در مقايسه با ترجمه‌هاي قبلي مي‌داند چراكه به اعتقاد او سبك ماركز در اين ترجمه رعايت شده است.
به گفته او، خود ماركز درباره‌ اين كتاب گفته كه اين كتاب به خاطر همين جملات بلند و تودرتو يكي از دشوارترين كتاب‌هايش است. جملات توصيفي و اساسي اين كتاب همه بلند هستند.

ارسال دیدگاه شما

ورود به حساب کاربری
ایجاد حساب کاربری
عنوان صفحه‌ها
کارتون
کارتون