از تابلوي داوينچي تا كتاب شاعر ايراني
ترجمه ترانههاي افشين يداللهي در فرانسه
گروه هنر و ادبيات
عدم حضور يك تابلوي نقاشي از يك نقاش بزرگ در موزه لوور، حرفهاي يك شاعر و توصيه به شاعران و مداحان و عرضه يك كتاب شعر ايراني در جشنوارهاي خارجي، خبرهايي هستند كه ميخوانيم.
ترديد دراصالت تابلوي منسوب به داوينچي
«سالواتور موندي» به عنوان گرانترين نقاشي تاريخ به دليل ترديدها درباره اصالت آن در نمايشگاه ويژه موزه لوور به مناسبت پانصدمين سال درگذشت «لئوناردو داوينچي» حاضر نخواهد بود. برخي ديگر از متخصصان هنري نسبت به اصالت اين اثر اظهار ترديد كردهاند و بههمين دليل موزه لوور اعلام كرده در نمايشگاه بزرگي كه امسال به مناسبت پانصدمين سالمرگ «داوينچي» ترتيب داده است، ميزبان اين نقاشي گرانبها نخواهد بود. قدمت نقاشي «سالواتور موندي» (منجي جهان) كه يكي از حدود
۲۰ نقاشي بهجا مانده از «داوينچي» -نقاش نامدار رنسانس- است، به سال ۱۵۰۰ ميلادي بازميگردد.
شاعران و مداحان مراقب حرفهاي خود باشند
يك شاعر اهل بيت (ع) با بيان اينكه شاعران و مداحان بايد مراقب حرفهاي خود باشند، معتقد است كه در مواجهه با ائمه و اهل بيت (ع) حرفهايمان نبايد اغراق و غلو بيش از اندازه يا تهمت و ناروا به اين بزرگان باشد. محمودي اكراميفر با بيان اينكه زماني كه درباره بازنمايي شخصيت امام علي (ع) و جايگاه ايشان در ادبيات بحث ميكنيم، دو بحث متفاوت است؛ وقتي درباره جايگاه امام علي (ع) صحبت ميكنيم اين است كه حضرت شأن و جايگاه بالايي دارند و چند بيت شعر و چند ديوان درباره ايشان گفته شده و مدح و منقبت درباره ايشان چقدر است. اما گاهي اوقات درباره بازنمايي شخصيت امام علي(ع) صحبت ميكنيم؛ اينكه ايشان در ادبيات ما با چه صفتهاي برجستهاي معرفي، وصف، تحليل و تبيين شدهاند.
درخشش شاعر فقيد در فرانسه
ترجمه فرانسه كتاب «روزشمار يك عشق» زندهياد افشين يداللهي، حال و هواي ايراني به خود گرفت. اين كتاب شامل شعرهاي سپيد زندهياد افشين يداللهي است كه در جشنواره ادبي فرانسه عرضه شده است. گفتنياست كه جشنواره ادبي فيسپ داراي شيوه اجرايي متفاوتي نسبت به برنامههاي روتين مشابه هنري است. در اين جشنواره هر يك از برگزيدگان در يك محل هنري و تاريخي از پيش تعيينشده در پنج نوبت ۴۰ دقيقهاي به معرفي خود ميپردازند. كتاب «روزشمار يك عشق» تاكنون به سه زبان روسي، فرانسوي و انگليسي ترجمه شده است. نسخه فرانسوي اين كتاب با نام «La Clepsydre De L’amour » با ترجمه ميترا فرزاد توسط انتشارات شمع و مه و انتشارات فرانسوي
de la Volva منتشر شده است. نسخه روسي و سيريليك اين كتاب مشتركا توسط دكتر الهه كسمايي و عزيزمراد اصلانيان منتشر شده و نسخه انگليسي آن با ترجمه كارولين كراسكري با عنوان Sidewalk in the Clouds به چاپ رسيده است.