• ۱۴۰۳ پنج شنبه ۱۳ ارديبهشت
روزنامه در یک نگاه
امکانات
روزنامه در یک نگاه دریافت همه صفحات
تبلیغات
صفحه ویژه

30 شماره آخر

  • شماره 3145 -
  • ۱۳۹۳ شنبه ۱۳ دي

احمد پوري: مدام به كار فكر مي‌كنم

  حسن همايون/ احمد پوري را بيشتر به اعتبار ترجمه‌هايش از شعر‌هاي مدرن ادبيات جهان مي‌شناسند؛ اما اين فقط بخشي از كار‌ها و فعاليت‌هاي اين مترجم و نويسنده است، او دستي در ترجمه رمان دارد و از سويي خودش هم به كار نوشتن رمان سرگرم است. اين روز‌هاي پاييزي او عمده دغدغه‌اش به انجام رساندن ترجمه‌ اتوبيوگرافي كامل پابلو نرودا، شاعر مطرح امريكاي لاتين است. كتاب «هوا را از من بگير خنده‌‌ات را نه» از ترجمه‌هاي معروف احمد پوري از اين شاعر مطرح است. ترجمه‌يي كه سال‌هاي دهه‌ هفتاد منتشر شد و ا‌كنون بارها تجديد چاپ شده است. مي‌گويند بي‌دغدغه بودن جدي‌ترين دغدغه است و حالا حكايت آقاي مترجم است؛ او مي‌گويد اين روز‌ها به دليل تنگي وقت و تعهدي كه به ناشر سپرده است، از كار‌هاي ديگر دست شسته است و به كار ترجمه اتوبيوگرافي نرودا مشغول است.
مي‌گويد «حتي كار سومين رمانم را هم رها كردم، تا هر‌چه زود‌تر ترجمه اين كتاب پرحجم را تمام كنم؛ عمده دغدغه‌ام معطوف به كار‌هاي ترجمه و ادبيات است و براي آدم‌هايي كه عمري با ادبيات به سر بردند و كار كردند، از هر طرف بروند و به هر موضوعي فكر كنند و بپردازند به نوعي به ادبيات
باز مي‌گردند و من هم اين‌روزها چنين هستم».
آقاي مترجم يك‌سره به كار مشغول است، اين‌طور كه مي‌گويد و هرچند از امور جاري بي‌خبر نيست. به تازگي رمان «دشمنان؛ يك داستان عاشقانه» نوشته‌ ايزاك بشويس سينگر به ترجمه احمد پوري در نشر باغ منتشر شده است. پل مازورسكي، سينما‌گر امريكايي بر اساس اين رمان نويسنده لهستاني يك فيلم سينمايي ساخته است. همچنين چاپ هشتم رمان «دو قدم اين‌ور خط» وي به تازگي منتشر شده است.
نويسنده در اين رمان تاريخ، انديشه و وهم واقعيت را در هم مي‌‌آميزد تا روايتي جذاب از تاريخ قرن بيستم به دست دهد.
احمد پوري عموما شعر ترجمه كرده است؛ اما قبل از ترجمه شعر سال‌ها پيش رمان «برف سياه» اثر تحسين‌برانگيز ميخاييل بولگاكف را به فارسي ترجمه و منتشر كرده است. وي در كارنامه‌اش بيش از ده اثر از شاعران مختلف جهان در قرن بيستم را به فارسي ترجمه كرده است؛ تعدادي از آن ترجمه‌ها با استقبال مخاطب‌ها روبه‌رو شده است؛ مي‌پرسم به نظر شما دليل اقبال از ترجمه‌هاي شما از شعر معاصر جهان چيست و آقاي مترجم مي‌گويد « به ترجمه صرف شعر‌ها فكر نمي‌كنم بلكه سعي مي‌كنم آنها را بازآفريني كنم؛ ترجمه‌هايي را در حوزه شعر مي‌بينم كه مترجم مرعوب ترجمه واژه به واژه است، در حالي كه ترجمه شعر قايم به واژه نيست و بايد مترجم فضا و حس شعر را درك كند و در فرايندي خلاقانه آن را به زباني ديگر بازگرداند. اين موضوعي است كه كمتر در ترجمه شعر به فارسي به آن توجه مي‌شود. »

ارسال دیدگاه شما

ورود به حساب کاربری
ایجاد حساب کاربری
عنوان صفحه‌ها
کارتون
کارتون