• ۱۴۰۳ پنج شنبه ۲۰ ارديبهشت
روزنامه در یک نگاه
امکانات
روزنامه در یک نگاه دریافت همه صفحات
تبلیغات
صفحه ویژه

30 شماره آخر

  • شماره 4232 -
  • ۱۳۹۷ پنج شنبه ۲۴ آبان

فرزانه طاهري:

گلشيري بر زندگي من تابيد

فرزانه طاهري مي‌گويد: من در تجربه ۲۱ساله زندگي مشترك با گلشيري هيچگاه در سايه نبودم؛ من همه وقت در زير آفتاب او بودم. به گزارش ايسنا، اين مترجم و همسر هوشنگ گلشيري در نشستي كه ۲۲ آبان‌ماه در شهر كتاب اصفهان برگزار شد درباره نقش هوشنگ گلشيري در ترجمه‌هايش اظهار كرد: او بر زندگي من تابيد و من در آفتاب حضور او چون گياهي باليدم. در اين سال‌ها ما با هم كتاب و متون ادبي خوانديم و من اولين خواننده‌اي بودم كه داستان‌هاي او را مي‌خواندم.

طاهري همچنين در صحبت‌هايي درباره ترجمه گفت: اصلي‌ترين موضوع و سنگ بناي ترجمه كتاب از نظر من هوش زباني است. در يك ترجمه موفق هوش شنيداري مترجم از مهم‌ترين ويژگي‌هاست. او در ادامه بيان كرد: هيچگاه در ترجمه به دنبال جست‌وجوي كتابي كه نويسنده آن فرد شاخصي باشد نبوده‌ام، بلكه شاخص‌هاي من براي انتخاب كتاب بيشتر شرايط زماني و كشش موضوع آن كتاب براي خواننده است و صادقانه بگويم تا كتابي را خودم دوست نداشته باشم ترجمه نمي‌كنم.

طاهري افزود: درواقع اگر نتوانم با كتاب مورد نظرم براي ترجمه ارتباط برقرار كنم آن كتاب را ترجمه نمي‌كنم و بدون اغراق بگويم كه عاشقانه كتاب‌هايم را ترجمه كرده‌ام. مترجم نبايد به بهانه نيافتن واژه فارسي معادل با واژه‌اي از زبان ديگر طفره برود و بايد دامنه لغات خود را گسترش دهد. ترجمه هنرنمايي مترجم نيست؛ مترجم در اصل بايد به سبك نويسنده كتاب وفادار بماند و اصلا نبايد به شخصي‌نگري در ترجمه برسد. فرزانه طاهري همچنين گفت: من و هوشنگ گلشيري با هم متون كهن فارسي مي‌خوانديم. مترجم كتاب در نخستين گام بايد به زبان فارسي كهن و معاصر تسلط كافي داشته باشد و براي ترجمه كتاب نبايد تنها به زبان مادري مسلط بود. بدون شك اگر نتوانم ارتباطي را با كتاب مورد نظرم براي ترجمه برقرار كنم آن كتاب را ترجمه نمي‌كنم و بدون اغراق بگويم كه عاشقانه كتاب‌هايم را ترجمه كرده‌ام. او اظهار كرد: مترجمان به هيچ‌وجه به بهانه نيافتن واژه فارسي معادل با واژه‌اي ديگر نمي‌توانند به تنبلي ذهني دست بزنند و از مسووليت خود طفره بروند؛ آنها بايد دامنه لغات خود را گسترش دهند. اين مترجم درباره نقش ناشران نيز تاكيد كرد: اگر ناشر راضي به نشر هر نوع كيفيت از ترجمه كتاب نباشد به جاي كميت بالاي ترجمه شاهد كيفيت بالاي آثار خواهيم بود.

ارسال دیدگاه شما

ورود به حساب کاربری
ایجاد حساب کاربری
عنوان صفحه‌ها
کارتون
کارتون