كوثري، حداد و ميرعباسي از مدياكاشيگر نوشتند
در سوگ همكار قديمي
تصور نميكردم به اين زودي برود
عبدالله كوثري
مترجم
جز تاسف چه ميتوانم بگويم. متاسفانه در اين مجال نميتوانم درباره ويژگي ترجمههاي ايشان و حضورشان در حوزه ترجمه سخني بگويم. اما آنچه از ايشان ديدم، تسلطشان به زبان فرانسه بود كه هم ادبيات فرانسه را خوب ميشناختند و هم در حوزه نظريات ادبي بسيار مسلط بودند و اين را حتي در گفتوگوهاي شفاهي كه گاه با يكديگر داشتيم، هم ميشد به خوبي درك كرد. ايشان شخص بسيار باسوادي بودند. از درگذشت ايشان بسيار متاسفم البته ميدانستم دچار مشكلات جسماني هستند اما هرگز تصور نميكردم اينقدر زود و اين گونه از ميان ما بروند.
براي مرگ سن و سالي نداشت
علياصغر حداد
مترجم
مديا كاشيگر از جوانهاي خوب بعد از انقلاب بود. پر شور و شر و اهل كار بود. فرانسه را خيلي خوب ميدانست. يكي از دوستان نزديكم بود كه روزهاي خوشي را با يكديگر گذرانديم. البته روزهاي بدي هم داشتيم. براي مرگ سن و سالي نداشت البته بيمار بود و اين بيماري او را از پاي درآورده بود. آخرين باري كه او را ديدم حدود دو سال پيش بود كه جمله بسيار تلخي را به من گفت؛ با لحن خاصي گفت: «هنوز زندهام.» هنوز زندهام را همه ما ميگوييم اما لحني كه او گفت، خيلي تلخ بود، خيلي. جسمش فرسوده شده بود و به سختي راه ميرفت و شايد نبايد اين حرف را زد اما راحت شد. چون در اين اواخر حالش چندان خوش نبود.