يك هفته با خبر
سيد عباس صالحي و صنعت چاپ
مراسم افتتاحيه بيست و يكمين نمايشگاه بينالمللي چاپ، بستهبندي و محصولات چاپي با حضور سيد عباس صالحي معاون امور فرهنگي، علي اصغر كارانديش مروستي معاون توسعه مديريت و منابع وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي، سيد محمدحسن ابوترابيفرد نايب رييس مجلس شوراي اسلامي و جمعي از فعالان حوزه چاپ و بستهبندي برگزار شد. سيد عباس صالحي، معاون امور فرهنگي وزارت فرهنگ و ارشاد با اشاره به پيشينه صنعت چاپ در كشور گفت: اگر بخواهيم بين اختراعات بشري، به چند اختراع مهم كه نقش تمدنسازي براي بشر داشتهاند، اشاره كنيم در بين آنها دو اختراع خط و ماشين چاپ در ردههاي نخستين قرار ميگيرند كه نقش اصلي را براي تمدنسازي بشري داشتهاند. صالحي در ادامه افزود: در وهله اول، صنعت چاپ ما در محصولات و فرآوردههاي چاپي گرفتار وابستگي است و بر اساس آمار اداره چاپ و نشر، حدود ۷۰ هزار تن محصولات چاپي سالانه وارد كشور ميشود. اين ميزان واردات ارزي سالانه از كشور خارج ميشود و اين در حالي است كه ميتواند جايگزين مناسبي براي آن بسازد. ما نميتوانيم شعار اقتصاد مقاومتي بدهيم اما در صنعتي مانند چاپ، در گير و دار وابستگيهاي جدي باشيم. صالحي ضعف در آموزش موضوعات چاپي را سومين مشكل حوزه چاپ دانست و گفت: ما در صنعت چاپ پشتوانه آموزشي و پژوهش مناسب اندكي داريم در صورتي كه در مقولههاي ديگر صنعت چنين نيست. اگر صنعت چاپ بخواهد پابهپاي صنايع فعال داخلي حركت كند، به پشتوانه قوي آموزشي و پژوهشي نيازمند است. هم مراكز آموزش عالي و هم مراكز چاپ بايد حضور جديتري داشته باشند.
ترجمه كتابي از رضا اميرخاني به اندونزيايي
با توجه به گرايش به عرفان در اندونزي كه حتي ميان مقامات بالاي دولتي نيز محسوس است و وجود طريقتهاي گوناگون صوفي در اين كشور و همچنين علاقهمندي جوانان و نخبگان مسلمانان به اين امر، رايزني فرهنگي ايران در اندونزي، براي نخستينبار موضوع ترجمه رمانهايي با نگاه ديني و عرفاني را در دستور كار خود قرار داد و به همين دليل ترجمه رمان «من او» به زبان اندونزيايي را سفارش داد. «من او» اثر رضا اميرخاني، توسط استاد باستيان زولينو، دكتراي زبان و ادبيات فارسي و عضو هيات علمي دانشگاه UI (مهمترين دانشگاه اندونزي) و پس از چهار ماه تلاش بيوقفه به زبان اندونزيايي ترجمه شد. براي انتخاب مترجم اين كتاب 600 صفحهيي كه بتواند ضمن آشنايي با زبان رمان، تسلط خوبي به زبان فارسي داشته باشد تلاشهاي زيادي صورت گرفت.
باستيان در جلسه تحويل ترجمه اين رمان كه با حضور حجتالله ابراهيميان برگزار شد، گفت: ترجمه اين كتاب از نگاه من شاهكار بود. من براي ارايه پاياننامه 300 صفحهيي خودم كه در تهران آن را نوشتم، مشكل چنداني نداشتم چون زبان پاياننامهام، رسمي بود اما زبان رمان، عاميانه است كه نياز به تلاش بيشتري داشت.