• ۱۴۰۳ يکشنبه ۱۶ ارديبهشت
روزنامه در یک نگاه
امکانات
روزنامه در یک نگاه دریافت همه صفحات
تبلیغات
صفحه ویژه

30 شماره آخر

  • شماره 3449 -
  • ۱۳۹۴ دوشنبه ۵ بهمن

تئاتر يك اتفاق زنده است

سعيد اسدي

   به نظرم همان رويه منظمي كه در برگزاري جشنواره داشتيم تا انتهاي جشنواره ادامه پيدا خواهد كرد. تئاتر يك اتفاق زنده است و اين زنده بودن در اجراهايش و شرايط خاص خودش هم حضور دارد. اتفاقاتي هم كه بعضي وقت‌ها مي‌افتد اختلالاتي است كه اجتناب‌ناپذير هستند. تا امروز از برگزاري جشنواره نسبتا راضي هستم. همه‌چيز در آرامش و نظم پيش مي‌رود. روز اول ناهماهنگي‌هايي داشتيم كه طبيعي است.
   در خصوص استقبالي هم كه تماشاگران از تماشاخانه‌هاي خصوصي داشتند، من خيلي اميدوار بودم كه اين اتفاق بيفتد. اين استقبال يكي از چشمگيرترين دستاوردهاي جشنواره است و اين شايد مقدمه‌اي باشد كه اين جشنواره از تمركزگرايي خودش بيرون بيايد و بر وسعت جغرافيايي‌اش افزوده شود. به هر حال اين بيرون رفتن از سالن‌هاي دولتي از آن رويدادهايي است كه وقتي با استقبال تماشاگران روبه‌رو شود براي من خوشحال‌كننده است. حتي مهمانان
دعوت شده از خارج كشور هم خودخواسته در اين تماشاخانه حاضر شدند و خيلي راضي بودند.
   در خصوص اينكه چرا خانم سوفيا برتي از مجارستان با 3 كار در جشنواره حضور دارد بايد بگويم اين كار بر اساس يك ايده‌ انجام شده است. ما در اين جشنواره از ابتدا در نظر داشتيم روي گروه‌هاي نمايشي و كمپاني‌هاي تئاتري متمركز شويم. مي‌خواستيم با كمپاني‌ها كار كنيم. در واقع شما در اين جشنواره 3 كار از يك كمپاني مي‌بينيد. در كار اول حركت مي‌بينيد. در كار دوم ويديو آرت مي‌بينيد و ممكن است بازيگر را نبينيد و در كار خياباني‌شان هم ايده‌اي ديگري وجود دارد. فقط هم مختص اين كمپاني تئاتر مجارستاني نيست. ما حتي از كمپاني سرانو از اسپانيا هم دو تئاتر داريم. اين يك ايده حساب شده است. ضمن اينكه از ديدن جلوه‌هاي متفاوت اين كار مخاطبان مي‌توانند بهره‌هاي متفاوتي ببرند و متوجه شوند يك كمپاني چگونه عمل مي‌كند. مختص فستيوال ما هم نيست و اينكه از يك كمپاني چندين كار حضور داشته باشند در فستيوال‌هاي ديگر هم رخ داده است. من تعجب مي‌كنم از قضاوت‌هاي بعضي دوستان! انتظار دارم يا قضاوت‌شان با يك منطق همراه باشد يا اول بپرسند كه چرا و بعد قضاوت كنند.
  درباره اتفاقي هم كه در ترجمه كار «بازي سايه‌ها» از ژاپن رخ داد و ترجمه‌ها مبهم و ناهماهنگ بود، بايد بگويم ترجمه‌ها درست انجام شده است. در واقع كمپاني‌ها متن را براي ما فرستادند، ما ترجمه كرديم ودوباره به كشورشان فرستاديم. اما خود آنها روي فيلم پياده مي‌كنند و پروجكت مي‌كنند. ما ترجمه‌ها را دقيق انجام داديم. اما نوع فونت و بخش فني را خودشان انجام دادند. اين اتفاق تصميم خود گروه بوده و ظاهرا علاوه بر ما خودشان هم در ژاپن با يك مترجم كار كرده‌اند كه چندان به زبان فارسي مسلط نبوده است. اما به عنوان مثال از ديگر نمايش‌هاي بخش بين‌الملل مي‌توانم به كار كشور نروژ اشاره كنم كه در كشور نروژ ترجمه مي‌شود يا كار كشور آلمان را سفارت كشور آلمان ترجمه مي‌كند. به هر حال بخشي از كار فني در حيطه اختيار ما نبوده و نيست.

ارسال دیدگاه شما

ورود به حساب کاربری
ایجاد حساب کاربری
عنوان صفحه‌ها
کارتون
کارتون