• ۱۴۰۳ جمعه ۱۴ ارديبهشت
روزنامه در یک نگاه
امکانات
روزنامه در یک نگاه دریافت همه صفحات
تبلیغات
صفحه ویژه

30 شماره آخر

  • شماره 3275 -
  • ۱۳۹۴ سه شنبه ۲ تير

يك نويسنده ايراني در جمع آلماني زبان‌ها

حسيني‌زاد به معتبرترين فستيوال سوييس مي‌رود

 زينب‌ كاظم‌خواه /  محمود حسيني‌زاد براي فستيوال لويكرباد به كشور سوييس سفر مي‌كند.
اين مترجم زبان آلماني به خاطر ترجمه رمان «اگنس» پيتر اشتام به بيستمين فستيوال ادبي لويكرباد دعوت شده است كه در اين فستيوال علاوه بر ورك‌شاپ، جلسات داستان‌خواني نيز برگزار خواهد شد.
اين فستيوال يكي از معتبرترين فستيوال‌هاي ادبي دنياست كه هر سال در كشور سوييس برگزار مي‌شود؛ امسال محمود حسيني‌زاد به همراه چند مترجم آثار اشتام از كشورهاي ديگر دنيا به اين فستيوال دعوت شده‌اند. اشتام سال 1385 به ايران سفر كرد و چند جلسه داستان‌خواني نيز برپا كرد. او متولد سال 1963 است و ابتدا با نوشتن نمايشنامه‌هاي راديويي كارش را شروع  و در سال 1995 نخستين داستانش را منتشر كرد. اشتام در مورد زندگي معاصر، آدم‌هاي معمولي، عشق و زندگي روزمره مي‌نويسد. نثرش ساده و بي‌تكلف است و اغلب با جملات كوتاه اصل مطلب را بيان مي‌كند. «در روزي مثل امروز»، «در باغ غريب» و «هفت سال» از آثار معروف اشتام هستند. فستيوال لويكرباد از 30 ژوئن تا 5 جولاي به مدت پنج روز برگزار مي‌شود كه دو روز آن به ورك‌شاپ اختصاص دارد و سه روز بعدي داستان‌خواني نويسندگان و مترجماني است كه به آنجا دعوت شده‌اند. اين فستيوال را مي‌توان در سه كلمه توصيف كرد؛ كوه، آب و كلمات. مراسم كتابخواني در مكان‌هاي گوناگون، اين جشنواره را منحصر به فرد كرده است. اين فستيوال كه هر سال در سوييس برگزار مي‌شود، نويسندگان ملي و بين‌المللي در مناطق باستاني، هتل‌ها، ايستگاه راه‌آهن قديمي و... به كتابخواني مي‌پردازند.
يكي از برنامه‌هاي ديگر اين فستيوال امسال دعوت مهمانان به كوهنوردي است كه يوديت هرمان ديگر نويسنده آلماني زبان راهنماي آن خواهد بود. حسيني‌زاد بعد از اين فستيوال براي كارهاي تحقيقاتي به آلمان مي‌رود. او درباره كارهايي كه در دست انتشار دارد به «اعتماد» مي‌گويد: «بيشتر دارم روي كارهاي قبلي‌ام كار مي‌كنم.»نمايشنامه «سياهان» اثر ژان ژنه اثري است كه در سال 57 منتشر شده اما او اين روزها مشغول بازنويسي ترجمه اين اثر است تا دوباره آن را منتشر كند. اين اثر جزو نمايشنامه‌هاي معروف نويسنده است و تا امروز بارها در تهران اجرا شده است. اين اثر پيش از اين از سوي نشر توس منتشر شده بود كه بعد از آماده شدن، حسيني‌زاد قصد دارد آن را به ناشر ديگر دهد. از سوي ديگر نخستين مجموعه داستان اين مترجم با نام «سياهي چسبناك شب» كه در سال 85 منتشر شد ديگر اثري است كه او تصميم دارد براي انتشار دوباره به نشر ديگري دهد. به گفته او اين اثر قرار است از سوي نشر چشمه منتشر شود. حسيني‌زاد در اين مجموعه داستان با كمك راوي‌هاي اول‌شخص و سوم‌شخص توانسته‌ ذهنيت شخصيت‌هاي داستاني را به نمايش بگذارد و به اين طريق تلخي و شيريني وقايع و اتفاقات هر داستان را به تصوير بكشد.
همچنين او مي‌خواهد يك نمايشنامه قديمي از برشت را كه سال‌ها پيش ترجمه كرده بود دوباره منتشر كند و اين روزها مشغول بازنويسي دوباره آن است. اين نمايشنامه «توراندخت» نام دارد و به گفته اين مترجم، توراندخت ظاهرا ريشه ايراني دارد. كارلو گوتزي در قرن 18 آن را به صورت كمدي ايتاليايي نوشته است. بعدها شيلر آن را بازنويسي كرده و سپس برتولت برشت آن را به صورت تراژدي- كمدي درآورده است كه داستانش در كشور چين مي‌گذرد‌.

 

ارسال دیدگاه شما

ورود به حساب کاربری
ایجاد حساب کاربری
عنوان صفحه‌ها
کارتون
کارتون